ארכיון הקטגוריה: מתורגמנות

הנגשת מערכת הבריאות בישראל לדוברי צרפתית – אתר Santé Israël

השבוע הושק אתר "Santé Israël" – האתר עונה על צורך מהותי בקרב דוברי צרפתית בישראל, שהגיעו ממערכת שירותי בריאות שונה – מבחינת אופי השירותים וצורת התקשורת עם המערכת והמטפלים. בנוסף, לעתים קיימים פערי שפה ותרבות, אשר מקשים על דוברי הצרפתית לצרוך את השירותים המגיעים להם, וגורמים לאי-הבנות ולחיכוכים.

אתר Santé Israël מסייע  להם להתמצא ולהתנהל במערכת הבריאות הישראלית – להבין אלו שירותים כלולים בסל, איך להזמין רופא, מה צריך לעשות כדי לא לשלם סתם על הביקור בחדר המיון ועוד ועוד.  חלקים שונים באתר מוקדשים לאוכלוסיות ספציפיות (ילדים, הגיל השלישי ועוד), או למצבי בריאות ספציפיים. באתר יש גם הרבה כלים שימושיים – למשל, לקסיקון עברי-צרפתי למונחי בריאות, מנועי חיפוש לשמות התרופות שדוברי הצרפתית מכירים במדינת המוצא אבל לא תמיד זהים בישראל, הדרכה לאיתור שירותים באתרי הקופות ועוד.

האתר מותאם לשימוש בסלולרי – אפשר לחייג מתוכו למספרי טלפון חשובים, לנווט באמצעות כפתורי WAZE לבתי-חולים ועוד. אפשר ליצור קשר ולשאול שאלות דרך אימייל וצ'ט, או דרך דף הפייסבוק שהוקם במקביל לאתר. עוד מעט יפעל גם פורום בנושאי בריאות, שיתרום לפיתוח קהילה סביב האתר.

אתם מוזמנים לשלוח את כתובת האתר לדוברי צרפתית החיים בישראל או מתכוונים לעלות אליה. אם אתם מטפלים גם בצרפתית, תוכלו להיכלל במאגר נותני השירותים שמופיע באתר. בנוסף אם יש מידע שלדעתכם צריך להיכלל באתר, לטובת דוברי הצרפתית, אנא כתבו לאתר.

האתר הוקם ע"י המרכז הבין תרבותי לירושלים, בתמיכת קרן פארמדום ובשיתוף אתר Santé Israël צילום מסךקרן רש"י.

 

מתורגמנות קהילתית באירופה – תמונת מצב ב-2015

בסוף שבוע אביבי (שלא לומר קיצי) בפריז, התאספו להם כמה עשרות נציגים מתחום המתורגמנות במגזר הציבורי (public service interpreting, שם נרדף פחות או יותר למתורגמנות קהילתית). רוב המשתתפים  הגיעו מאירופה, אם כי היו גם נציגים מקנדה ומאוסטרליה הרחוקות.

המפגש נערך מטעם ENPSIT ארגון המקדם מיסוד והתמקצעות של מתורגמנות במגזר הציבורי באירופה, באמצעות הכרה, חקיקה, הכשרה, הסמכות, והטמעת סטנדרטים. לי, כישראלית הפועלת כמעט לבד בנושא, המפגשים האלה הם ממש חמצן חיוני: אני תמיד חוזרת עם מידע מועיל, ועם קשרים מועילים לא פחות.

הפעם חזרתי קצת מדוכדכת וקצת מעודדת. אני כבר יודעת שיש מדינות, כמו אוסטרליה, וחלק מהמדינות במערב אירופה, שבהן מוקצים תקציבים למתורגמנים במגזר הציבורי, התחום מוסדר בחוק ומפוקח מטעם גוף ציבורי/ממשלתי, יש הרבה אפשרויות לימוד, ובחלק מהמדינות גם הסמכה (חובה או רשות). היו רגעים שבהם שקלתי "רילוקיישן" להולנד, אנגליה, נורווגיה או בלגיה.

אבל – המצב לא כל כך ורוד. מתורגמנים במגזר הציבורי עדיין משתכרים סכומים מגוחכים יחסית למתורגמני ועידות, למשל, או בעלי מקצוע אחרים בתחום הציבורי. עדיין יש קושי בהטמעה של תוכניות וחקיקה, וחלק מן הפרויקטים תלויים במימון חיצוני או בתהפוכות פוליטיות. בסך הכל, מסתבר שרובנו באותה סירה, המתאמצת להישאר על פני המים. קחו לדוגמה את נורווגיה, לכאורה, חלומו הרטוב של כל אקטיביסט בנושא הנגשה לשונית ותרבותית. במדינה יש גופים ממלכתיים לקידום מתורגמנות במגזר הציבורי, לימודי מתורגמנות קהילתית ב-4 אוניברסיטאות, מרשם מתורגמנים הממוין לפי מגדר, שפה, ורמת הכשרה (המיומנים יותר מופיעים ראשונים) חקיקה מתאימה ותקציבים.

אבל, הנתונים מהשטח  ממש מדכדכים. בסקר שנערך ב-5 תחומים במגזר הציבורי באוסלו, התגלה שב-65% מהמקרים נותני השירות עדיין אינם משתמשים במתורגמנים מקצועיים, ומסתמכים על תקשורת לקויה, על המשפחה (במיוחד ילדים), או על צוות לא מיומן. "זה נשמע לי מוכר", אמרתי לעצמי. אפילו ממש מזכיר את המצב פה בישראל (למרות שפה עוד לא עשו סקר, תודה לאל…). מדינות אחרות באיחוד מתמודדות עם אתגרים דומים. הנתונים הללו הביאו אותי למחשבה שאולי הקושי לקדם הנגשה לשונית לא נעוץ רק במימון, או במצב הפוליטי, כמו שינסו אנשים להסביר את מצבנו הבעייתי בישראל. אולי הבעיה היא בתודעת השירות, ובמודעות לנושא ההנגשה הלשונית של נותני שירותים – לא רק פה בישראל, אלא גם במדינות אחרות. זו מסקנה שמכוונת אותנו – כל מי ששואף לקדם את נושא ההנגשה הלשונית בישראל – לכוון לא רק להכשרת מתורגמנים, אלא קודם כל לשנות תפיסות ומודעות אצל נותני השירותים. ויפה שעה אחת קודם – עוד בלימודי המקצוע שלהם. גם הסקר בנורווגיה הראה שעובדים שעברו הכשרה בנושא, משתמשים יותר במתורגמנים מקצועיים.

למה חזרתי מעודדת? כי יש המון עשייה בתחום.

ארגון ENPSIT מקים מאגר מידע רחב, המכיל את כל מה שצריך כדי למסד ולמקצע את תחום המתורגמנות הקהילתית. הארגון אוסף חומרים (עיתונות, פסיקה, חקיקה, חומרי הכשרה וכל דבר שאפשר להעלות בלי בעיה של זכויות יוצרים), והם יהיו נגישים לחברים. כך אפשר לשתף במידע בין המדינות, ולהיעזר בו לא רק להכשרות והסמכות טובות יותר, אלא גם לקידום חקיקה ותקינה. המאגר עוד בשלבי הקמה ראשוניים, אבל יש כבר תיקיה לישראל, מאחר שאני לוקחת בו חלק. מי שרוצה להכניס חומרים על מדיניות לשון והנגשה לשונית בישראל – מוזמן לשלוח לי.

עוד נושא שלגבי מאוד התעודדתי הוא הכשרות של מתורגמנים. אין ספק שבישראל יש מעט מדי הכשרות, שרובן לא נערכות כלל במסגרת אקדמית. עם זאת, מי שמעביר איתי את ההכשרות הם בוגרי המחלקה לתרגום בבר-אילן, ובשנים הראשונות העברנו את ההכשרות בהנחייתה וברוחה של פרופ' מרים שלזינגר ז"ל. מסתבר שיחסית להכשרות אחרות, עשינו עבודה לא רעה בכלל: המציגים בכנס עדיין מתלבטים מהי הדרך הנכונה לסנן מועמדים להכשרות, לבחון אותם במהלך ההכשרות ובסופן, ואיך לבנות בחינה שתשקף את יכולותיהם לעתיד. התלבטויות אחרות הנן באשר לנושאי ההכשרה והשילוב בין התכנים השונים. פה אנחנו יכולים לטפוח לעצמנו על השכם. אני חושבת שבהיעדר משאבים או הכוונה, בנינו כלים ותוכניות לימוד לא רעות בכלל, שלוקחות בחשבון את המיומנויות שמתורגמן צריך להגיע איתן לקורס, ואלה שהוא צריך לקחת איתו לתפקיד. ברור שהייתי רוצה יותר (דיפלומה או תואר במתורגמנות קהילתית, למשל), אבל עשינו עבודה לא רעה!

אני יוצאת מחוזקת, משום שנראה כי מצאנו מודל חוצה-גבולות שאיתו נוכל להתמודד עם האתגרים שמשותפים לכולנו: הכשרות מתורגמנים בשפות נדירות, מבחני הסמכה ברמה טובה המותאמים לצרכים, תקצוב פרוייקטים וקידום המחקר.

 

European Network for Publich Service Interpreting and Translation

סרטונים ומצגות בנושא מתורגמנות וכשירות תרבותית

אני מקבלת באופן קבוע פניות מארגונים, המבקשים סרטים או מצגות כדי להציג את נושא המתורגמנות המקצועית, או הכשירות התרבותית לעובדים בארגון. בעולם קיימים הרבה סרטים שניתן לרכוש, אבל גם משאבים שניתן להשיג ללא תשלום. בישראל כמות המקורות בנושא עדיין מצומצמת – אתם מוזמנים לשלוח אלי מקורות בעברית (או בשפות אחרות) ואני אשמח להעלות ולתת קרדיט*.

הנה כמה משאבים מהעולם:

  • קטע מתוך הסרט "פרח המדבר", המדגים כיצד איש צוות שנקרא לתרגם, מסלף את הנאמר והורס לגמרי את השיחה בין הרופא לבין המטופלת

  • סרטון מצוין (15 דקות), מפרויקט UCLA Health – המסביר וממחיש את הבעיות שבשימוש במתורגמן לא מיומן, לעומת מתורגמן מקצועי, ונותן גם עצות לשיחה נכונה בתיווך מתורגמן

http://youtu.be/9JLytaKjceU

  • כמעט-אסון בשלושה חלקים: הסרטונים הקצרים הללו מדגימים איך מרגישה נפגעת תאונת דרכים, דוברת ספרדית, כשמביאים אותה לבית החולים. הצוות מנסה להיעזר באביה לתשאול אודות תרופות ורגישות לתרופות, ולמרבה המזל קורא למתורגמן של בית-החולים. אנחנו נתקלים בסיטואציות האלה יום-יום, וכן הסרטונים מצויינים להמחשה.

  • בתי ספר כשירים תרבותית – מצגת מעוררת מחשבה והצעות לפעילות. ההסתייגות העיקרית שלי מהמצגת היא שגם הצוות (ולא רק התלמידים) הם חלק מהמשוואה הרב-תרבותית בבית-הספר.

למי שמעוניין לצפות בסרטונים קצת יותר ארוכים, הנה כמה מומלצים:

  • הדרכה כיצד להשתמש בצורה נכונה במתורגמנים בבתי-המשפט (40 דקות) – מה מיוחד במתורגמנים בבתי-משפט (court-interpreters), לאלו כללי עבודה ואתיקה הם מחוייבים, מה חובות החוק האמריקאי בנושא, וכיצד כדאי להיעזר בהם.

חומרים בעברית:

  • משטרת ישראל מפרה את החוק, ומנצלת את אי-ידיעת השפה של חשוד בפשע כדי "לתפור" לו הודאה.

  • מה קורה כשאתה אתה גם חולה וגם לא מדבר עברית טובה. תחקיר ערוץ 10 על הקשיים והתסכולים שחווים מטופלים מקבוצות מיעוט לשוני. גם המטפלים מתוסכלים, קרוב לוודאי, אבל המטופלים עלולים לשלם על כך בבריאותם: לכתבה.
  • בדיקה שערך צוות התכנית "יהיה בסדר" בגלי צה"ל לגבי נגישות השילוט בבתי-חולים. אתם מוזמנים להקשיב לתמונת המצב ב-13 בתי-חולים.

 

*תודה רבה לנרי סבניה מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן על הסרטים בנושא .מתורגמנות בתחום אכיפת החוק

קוד האתיקה למתורגמנים רפואיים (IMIA)

האגודה הבנ"ל של מתורגמנים רפואיים (IMIA) היא אחד הארגונים הותיקים ביותר בתחום. הקוד האתי למתורגמנים רפואיים  תורגם גם לעברית, וניתן להשתמש בו בהכשרת מתורגמנים, או בהטמעת שירותי מתורגמנות בארגון הבריאות.

סטודנטית בקורס "מתורגמנות קהילתית"  באונ' בר אילן מתרגמת בבדיקת ראיה

תלמידה בקורס "מתורגמנות קהילתית" מתרגמת לאמהרית בבדיקת ראיה שערך החוג לאופטומטריה

מתורגמנות מקצועית במגזר הציבורי בישראל

תחום המתורגמנות ממוסד רק במספר תחומים במגזר הציבורי, אם כי השינויים בשני תחומים: המשפט והבריאות, ישפיעו לדעתי גם על המגזרים האחרים.

  • בתחום הפלילי – על פי סדר הדין הפלילי קיימת חובה של המדינה לספק מתורגמן לאדם הזקוק לכך. ספקי התרגום אינם בתי-המשפט, אלא חברות פרטיות, מה שמקשה יחסית על שמירה על איכות אחידה. עם זאת, בשנים האחרונות נעשו צעדים למיסוד התחום, למשל באמצעות  בחינות סינון, וקוד אתיקה ולבוש שהמתורגמנים מחוייבים לחתום עליו.
  • בתחום האזרחי – עדיין אין חובה לאספקת שירותי מתורגמנות, על אף שמספר הצעות חוק הועלו בנושא.
  • בחקירות משטרה קיימת חובת שימוש במתורגמן בגבית עדות מאדם שאינו דובר עברית. המתורגמן יעלה על הכתב את העדות בשפה שבה נמסרה, העד יחתום על נכונותה, והמסמך יתורגם בכתב לעברית
  • בביטוח הלאומי – קבע בג"צ בשנת 2014 כי חובת המוסד לדאוג למתורגמנים לשפה הערבית בדיוני הוועדות הרפואיות במזרח ירושלים. יש לשער שהחלטה זו תשפיע על זימון מתורגמנים גם לשפות אחרות. אגב, בדומה לניסיונות להסדיר את המתורגמנות בתחום האזרחי, גם פה הוגשה הצעת חוק, עוד ב-2009.
  • בתחום הבריאות – קובע חוזר מנכ"ל משרד הבריאות כי שירותי הבריאות צריכים להיערך לאספקת שירותי מתורגמנות כאשר הדבר נדרש במהלך השירות והטיפול.

המציאות, כמובן, לא תמיד הולמת את רוח החוק – הרשויות לא תמיד מזמינות מתורגמנים, המתורגמנים לא תמיד מיומנים ובעלי הכשרה, ולכן זכויותיהם של אנשים מול מערכות ציבוריות והחוק נפגעות בגלל פערי השפה (וזה מצריך דיון בפוסט נפרד…)

איך למצוא מתרגם או מתורגמן?

נכון לשנת 2014, אין בישראל מערכת ממשלתית להאמנה (accreditation) של מתרגמים ומתורגמנים*, ולכן לא תוכלו למצוא רשימה אמינה של אנשי המקצוע בתחום.

בישראל קיימות מספר תוכניות אקדמיות המציעות תעודה בלימודי תרגום בכתב (באוניברסיטת תל-אביב ובמכללת בית ברל) או קורסים כחלק מתארים שונים (דוגמת האוניברסיטה העברית בירושלים, או קורס בתרגום ערבית-עברית בבית-ברל, ובתכנית להוראת מורים לאנגלית בסמינר הקיבוצים). אוניברסיטת בר-אילן מציעה תארים מתקדמים בתרגום ובמתורגמנות – לאנגלית, לצרפתית, לערבית ולרוסית. בנוסף, פועלת באוניברסיטת בר-אילן תכנית תעודה להכשרת מתורגמנים לשפת הסימנים הישראלית. בוגרי תוכניות אלה הם בד"כ בעלי כלים לבצע עבודות של תרגום ומתורגמנות, אם כי רוב ההתמקצעות מתבצעת לאחר סיום הלימודים, כמו בכל מקצוע.

מקום טוב לחפש בו מתרגם או מתורגמן הוא אגודת המתרגמים בישראל, הארגון המקצועי של אנשים העוסקים בתרגום לפרנסתם. באתר האגודה אפשר למצוא מתורגמן בחיתוך שפה ותחום התמחות.

מתורגמן לשפת הסימנים ניתן למצוא דרך מרכז סל"ע, או מאחת מחברות התרגום שמתמחות בתרגום לשפת הסימנים. חשוב לדעת, שלמתורגמני שפת-הסימנים בישראל ארגון מקצועי, מלא"ח, שהחברים בו מחוייבים לכללי התנהלות ואתיקה מקצועית.

וכמובן, בשוק פועלות חברות רבות שמציעות שירותי תרגום בעל-פה (בעיקר בתחום מתורגמנות הוועידות) ובכתב. כדי לוודא שאתם מקבלים איש מקצוע, אתם יכולים לשאול את חברת התרגום את השאלות הבאות:

  • איזו הכשרה ותעודה יש למתרגם/מתורגמן?
  • האם המתורגמן/מתרגם חתום על כללי אתיקה מקצועית?
  • מהם כללי הבקרה המקצועית על התרגום?
  • מהו הניסיון שיש למתורגמן המוצע בתרגום בתחום שאתם מבקשים?

לצערי, ברוב המקרים השיקול המכריע הוא המחיר המוצע עבור עבודת תרגום. דעו: ככל שאתם משלמים פחות, כך הסיכויים נמוכים שהעבודה תבוצע בידי איש מקצוע מיומן. אני מכירה ארגונים שקיבלו עבודה ממש גרועה, או שנאלצו לשלם פעמיים – פעם עבור התרגום ופעם עבור התיקונים של העבודה. בתרגום בעל פה הסיכון אפילו יותר גבוה – קשה מאוד לתקן נזקים של טיפול או שיחה שתורגמה גרוע.

ולסיום: אנשי מקצוע רבים מספרים לי שכאשר הם צריכים מתורגמן לשפה פחות שכיחה, הם פונים לשגרירות של אותה מדינה. חשוב לדעת: רוב דוברי השפות בעולם אינם מסוגלים ומוכשרים לתרגם! עדיף תמיד לחפש איש מקצוע אשר עוסק בתחום. ישראל היא מדינה מגוונת מאוד מבחינה לשונית, וסביר להניח שתמצאו מתרגמים ומתורגמנים מיומנים יותר מאנשי השגרירות.

*מתרגם – אדם המעביר מסר משפה לשפה בכתב; מתורגמן – אדם המעביר מסר משפה לשפה בעל-פה

משפטי פתיחה ונימוס בשפות שונות

שיחון בתשע שפות (מול אנגלית), שיאפשר למטפלים לברך את המטופלים ולשאול שאלות שונות – באמהרית, סינית, חמר, אורומו, רוסית, סומלית, ספרדית, טיגריניה ו-ויטנאמית.

השיחון מכיל גם קבצי קול, כדי שתוכלו לשמוע ולהגות את הברכות בצורה נכונה.

בהוצאת University of Washington School of Medicine, פורסם באתר המצוין  Ethnomed.org