סרטונים ומצגות בנושא מתורגמנות וכשירות תרבותית

אני מקבלת באופן קבוע פניות מארגונים, המבקשים סרטים או מצגות כדי להציג את נושא המתורגמנות המקצועית, או הכשירות התרבותית לעובדים בארגון. בעולם קיימים הרבה סרטים שניתן לרכוש, אבל גם משאבים שניתן להשיג ללא תשלום. בישראל כמות המקורות בנושא עדיין מצומצמת – אתם מוזמנים לשלוח אלי מקורות בעברית (או בשפות אחרות) ואני אשמח להעלות ולתת קרדיט*.

הנה כמה משאבים מהעולם:

  • קטע מתוך הסרט “פרח המדבר”, המדגים כיצד איש צוות שנקרא לתרגם, מסלף את הנאמר והורס לגמרי את השיחה בין הרופא לבין המטופלת

  • סרטון מצוין (15 דקות), מפרויקט UCLA Health – המסביר וממחיש את הבעיות שבשימוש במתורגמן לא מיומן, לעומת מתורגמן מקצועי, ונותן גם עצות לשיחה נכונה בתיווך מתורגמן

  • כמעט-אסון בשלושה חלקים: הסרטונים הקצרים הללו מדגימים איך מרגישה נפגעת תאונת דרכים, דוברת ספרדית, כשמביאים אותה לבית החולים. הצוות מנסה להיעזר באביה לתשאול אודות תרופות ורגישות לתרופות, ולמרבה המזל קורא למתורגמן של בית-החולים. אנחנו נתקלים בסיטואציות האלה יום-יום, וכן הסרטונים מצויינים להמחשה.

  • בתי ספר כשירים תרבותית – מצגת מעוררת מחשבה והצעות לפעילות. ההסתייגות העיקרית שלי מהמצגת היא שגם הצוות (ולא רק התלמידים) הם חלק מהמשוואה הרב-תרבותית בבית-הספר.

למי שמעוניין לצפות בסרטונים קצת יותר ארוכים, הנה כמה מומלצים:

  • הדרכה כיצד להשתמש בצורה נכונה במתורגמנים בבתי-המשפט (40 דקות) – מה מיוחד במתורגמנים בבתי-משפט (court-interpreters), לאלו כללי עבודה ואתיקה הם מחוייבים, מה חובות החוק האמריקאי בנושא, וכיצד כדאי להיעזר בהם.

חומרים בעברית:

  • משטרת ישראל מפרה את החוק, ומנצלת את אי-ידיעת השפה של חשוד בפשע כדי “לתפור” לו הודאה.

  • מה קורה כשאתה אתה גם חולה וגם לא מדבר עברית טובה. תחקיר ערוץ 10 על הקשיים והתסכולים שחווים מטופלים מקבוצות מיעוט לשוני. גם המטפלים מתוסכלים, קרוב לוודאי, אבל המטופלים עלולים לשלם על כך בבריאותם: לכתבה.
  • בדיקה שערך צוות התכנית “יהיה בסדר” בגלי צה”ל לגבי נגישות השילוט בבתי-חולים. אתם מוזמנים להקשיב לתמונת המצב ב-13 בתי-חולים.

 

*תודה רבה לנרי סבניה מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן על הסרטים בנושא .מתורגמנות בתחום אכיפת החוק