ארכיון הקטגוריה: קבוצות תרבותיות

הנגשת מערכת הבריאות לחירשים וכבדי שמיעה

המכון לקידום החרש בישראל פרסם סרטון מצוין על ההנגשה (הלשונית והפיזית) של חירשים וכבדי שמיעה במערכת הבריאות.
אני מאוד אוהבת את ההמלצות לשימוש נכון במתורגמן – אשר נועדו לוודא שהאדם החרש (המטופל) הוא במרכז, ולא המתורגמן

הנגשת מערכת הבריאות בישראל לדוברי צרפתית – אתר Santé Israël

השבוע הושק אתר “Santé Israël” – האתר עונה על צורך מהותי בקרב דוברי צרפתית בישראל, שהגיעו ממערכת שירותי בריאות שונה – מבחינת אופי השירותים וצורת התקשורת עם המערכת והמטפלים. בנוסף, לעתים קיימים פערי שפה ותרבות, אשר מקשים על דוברי הצרפתית לצרוך את השירותים המגיעים להם, וגורמים לאי-הבנות ולחיכוכים.

אתר Santé Israël מסייע  להם להתמצא ולהתנהל במערכת הבריאות הישראלית – להבין אלו שירותים כלולים בסל, איך להזמין רופא, מה צריך לעשות כדי לא לשלם סתם על הביקור בחדר המיון ועוד ועוד.  חלקים שונים באתר מוקדשים לאוכלוסיות ספציפיות (ילדים, הגיל השלישי ועוד), או למצבי בריאות ספציפיים. באתר יש גם הרבה כלים שימושיים – למשל, לקסיקון עברי-צרפתי למונחי בריאות, מנועי חיפוש לשמות התרופות שדוברי הצרפתית מכירים במדינת המוצא אבל לא תמיד זהים בישראל, הדרכה לאיתור שירותים באתרי הקופות ועוד.

האתר מותאם לשימוש בסלולרי – אפשר לחייג מתוכו למספרי טלפון חשובים, לנווט באמצעות כפתורי WAZE לבתי-חולים ועוד. אפשר ליצור קשר ולשאול שאלות דרך אימייל וצ’ט, או דרך דף הפייסבוק שהוקם במקביל לאתר. עוד מעט יפעל גם פורום בנושאי בריאות, שיתרום לפיתוח קהילה סביב האתר.

אתם מוזמנים לשלוח את כתובת האתר לדוברי צרפתית החיים בישראל או מתכוונים לעלות אליה. אם אתם מטפלים גם בצרפתית, תוכלו להיכלל במאגר נותני השירותים שמופיע באתר. בנוסף אם יש מידע שלדעתכם צריך להיכלל באתר, לטובת דוברי הצרפתית, אנא כתבו לאתר.

האתר הוקם ע”י המרכז הבין תרבותי לירושלים, בתמיכת קרן פארמדום ובשיתוף אתר Santé Israël צילום מסךקרן רש”י.

 

בריאות הנפש במגזר הערבי בישראל

המרכז למחקר ומידע של הכנסת פרסם מחקר בנושא מרפאות בריאות הנפש במגזר הערבי. בין שאר הבעיות, בולט במחקר החוסר החמור במטפלים דוברי ערבית – פסיכיאטרים, פסיכולוגים ומרפאים בעיסוק. לאור מחסור זה (שצפוי להצטמצם, עם בכלל, תוך שנים רבות), חשוב במיוחד להיעזר באמצעים אחרים של הנגשה לשונית, אך לפי הדו”ח כמעט שאין כאלה בנמצא. בעיות נוספות הן הנגישות הפיזית לשירותי בריאות הנפש, הנגישות הכלכלית ועוד.

תחום בריאות הנפש, אולי יותר מתחומים אחרים, מחייב חשיבה ויישום של עקרונות לכשירות תרבותית – החל בהכשרת מטפלים לעבודה בסביבה רב-תרבותית, העסקת מתורגמנים ומגשרים, תרגום חומרים חשובים ועוד. מעבר לכך, נדרשת מומחיות להבנת הפערים בתפיסות בנוגע למחלות נפש, השפעתן החברתית והתרבותית, והדרכים לריפוין.

פרויקט שירה פרנסקי: הנגשה של מידע בריאותי לישראלים דוברי אנגלית

עולים דוברי אנגלית בישראל סובלים מתופעת ה”שקיפות”. מאחר שכל ישראלי “צבר” בטוח שהוא דובר אנגלית מצוין, קיימת תפיסה שגויה לפיה דוברי האנגלית אינם מתמודדים עם פערי שפה ותרבות. מניסיוני, המציאות רחוקה מתפיסה זו. עולים ממדינות כמו ארה”ב, אנגליה, ודרום אפריקה מתקשים בנגישות לשירותי ציבור חיוניים – גם בגלל פערי השפה, וגם כי התרגלו למערכות שונות ולצורות תקשורת שונות עם הממסד.

כדי לגשר על הפער, קם פרויקט שירה פרנסקי. הפרויקט הוקם ע”י גבריאל פרנסקי אחרי פטירתה מלימפומה של אשתו הצעירה, שירה ז”ל, עולה מארה”ב שלא הצליחה לממש את כל זכויותיה או לקבל את כל התמיכה המוצעת בארץ עקב מכשולים לשוניים ותרבותיים. מטרת הפרויקט היא לעזור לדוברי אנגלית להתמצא במערכת הבריאות בארץ בעיקר על ידי יצירת, תרגום והפצת חומרים באנגלית על ניווט מערכת הבריאות ומימוש זכויות נלוות. לשם כך, הפרויקט יוזם ומקדם תוכניות שונות הן לבדו והן בשיתוף פעולה עם ארגונים, עמותות וגורמים רלוונטיים הפועלים במערכת הבריאות בארץ. הפרויקט הוא היחידי מסוגו בארץ. כיום הפרויקט הוא חלק מארגון עולי אמריקה וקנדה בישראל (AACI)

. פרויקט שירה פרנסקי גם מפרסם ומפיץ חומר ומאמרים מקוריים באתר משלו. באתר ניתן למצוא מידע, באנגלית, על ארגונים תחומי הבריאות, מידע על מחלות וטיפולים, ובלוג המאפשר לדוברי אנגלית לחלוק מניסיונם מול מערכת הבריאות בישראל. בנוסף, הפרויקט מציע עזרה להנגשה תרבותית ולשונית לגורמים במערכת הבריאות וכן שירותי תרגום מקצועיים במחירים מסובסדים.

מאגר מרצים ומומחים לקהילות עולים בישראל

ארגון שתי”ל אסף מאגר גדול ומקיף של מומחים ומרצים בנושא עליה – רובם מקהילות עולים בעצמם. המאגר מתעדכן מדי שנה (אתם מוזמנים לשלוח מייל למילאנה (milanaa@shatil.nif.org.il) כדי לעדכן בפרטים של מרצים ומומחים שאינם מופיעים ברשימה.
מאגר מומחים לקהילות עולים

משפטי פתיחה ונימוס בשפות שונות

שיחון בתשע שפות (מול אנגלית), שיאפשר למטפלים לברך את המטופלים ולשאול שאלות שונות – באמהרית, סינית, חמר, אורומו, רוסית, סומלית, ספרדית, טיגריניה ו-ויטנאמית.

השיחון מכיל גם קבצי קול, כדי שתוכלו לשמוע ולהגות את הברכות בצורה נכונה.

בהוצאת University of Washington School of Medicine, פורסם באתר המצוין  Ethnomed.org