מי אני

אני בוגרת תואר שני ושלישי בתרגום וחקר התרגום מאוניברסיטת בר-אילן, מתמחה במתורגמנות במוסדות ציבור, ובמיוחד במוסדות בריאות. מלמדת מתורגמנות קהילתית ורפואית מאז 2007 – באקדמיה ומחוץ לה. הקמתי את שירות המתורגמנות הרפואית של עמותת "טנא בריאות", וגם כיום אני מלווה את המתורגמנים בהתמקצעות המתמדת שלהם. ייעצתי להקמת שירותי מתורגמנות אחרים בישראל וגם מחוץ לה. אני חברה בארגוני מתורגמנות בין-לאומיים, וחברת הוועד המנהל בארגון העולמי The Critical Link – הארגון הותיק ביותר לקידום המתורגמנות הקהילתית.

CLI

imia_logo_web

 

 

אני מעבירה סדנאות ומעניקה ייעוץ בנושא כשירות תרבותית של ארגונים ושל העובדים בהם. חלק מעבודתי בתחום הוא עם המרכז הבין-תרבותי לירושלים, ארגון ללא כוונות רווח שמכשיר ומייעץ בכשירות תרבותית מאז 2007, ועושה עבודה מופלאה בארגוני בריאות, רווחה, חינוך והשכלה גבוהה, עיריות ומשטרה ואכיפת החוק.

אני מתרגמת ומתורגמנית מוסמכת אנגלית-עברית (מתרגמת  – כעשרים שנה, מוסמכת – מ-2003), והאהבה הכי גדולה שלי היא שפות. לאחרונה אני עוסקת בתחום הפישוט הלשוני, וההנגשה הלשונית של מידע.

בשנים האחרונות אני מלווה מייעצת לכותבות וכותבי תיזות, עבודות דוקטורט ומאמרים: ניסוח ברור, כתיבה אקדמית, שמירה על קוהרנטיות של הרעיון, וכמובן גם תרגום ועריכה אקדמית. בסופו של דבר – למה לא לחבר את כל ההתמחויות שלי, כדי שהעבודה או המאמר שלכן ייכתבו בצורה הכי טובה?