איך למצוא מתרגם או מתורגמן?

נכון לשנת 2014, אין בישראל מערכת ממשלתית להאמנה (accreditation) של מתרגמים ומתורגמנים*, ולכן לא תוכלו למצוא רשימה אמינה של אנשי המקצוע בתחום.

בישראל קיימות מספר תוכניות אקדמיות המציעות תעודה בלימודי תרגום בכתב (באוניברסיטת תל-אביב ובמכללת בית ברל) או קורסים כחלק מתארים שונים (דוגמת האוניברסיטה העברית בירושלים, או קורס בתרגום ערבית-עברית בבית-ברל, ובתכנית להוראת מורים לאנגלית בסמינר הקיבוצים). אוניברסיטת בר-אילן מציעה תארים מתקדמים בתרגום ובמתורגמנות – לאנגלית, לצרפתית, לערבית ולרוסית. בנוסף, פועלת באוניברסיטת בר-אילן תכנית תעודה להכשרת מתורגמנים לשפת הסימנים הישראלית. בוגרי תוכניות אלה הם בד"כ בעלי כלים לבצע עבודות של תרגום ומתורגמנות, אם כי רוב ההתמקצעות מתבצעת לאחר סיום הלימודים, כמו בכל מקצוע.

מקום טוב לחפש בו מתרגם או מתורגמן הוא אגודת המתרגמים בישראל, הארגון המקצועי של אנשים העוסקים בתרגום לפרנסתם. באתר האגודה אפשר למצוא מתורגמן בחיתוך שפה ותחום התמחות.

מתורגמן לשפת הסימנים ניתן למצוא דרך מרכז סל"ע, או מאחת מחברות התרגום שמתמחות בתרגום לשפת הסימנים. חשוב לדעת, שלמתורגמני שפת-הסימנים בישראל ארגון מקצועי, מלא"ח, שהחברים בו מחוייבים לכללי התנהלות ואתיקה מקצועית.

וכמובן, בשוק פועלות חברות רבות שמציעות שירותי תרגום בעל-פה (בעיקר בתחום מתורגמנות הוועידות) ובכתב. כדי לוודא שאתם מקבלים איש מקצוע, אתם יכולים לשאול את חברת התרגום את השאלות הבאות:

  • איזו הכשרה ותעודה יש למתרגם/מתורגמן?
  • האם המתורגמן/מתרגם חתום על כללי אתיקה מקצועית?
  • מהם כללי הבקרה המקצועית על התרגום?
  • מהו הניסיון שיש למתורגמן המוצע בתרגום בתחום שאתם מבקשים?

לצערי, ברוב המקרים השיקול המכריע הוא המחיר המוצע עבור עבודת תרגום. דעו: ככל שאתם משלמים פחות, כך הסיכויים נמוכים שהעבודה תבוצע בידי איש מקצוע מיומן. אני מכירה ארגונים שקיבלו עבודה ממש גרועה, או שנאלצו לשלם פעמיים – פעם עבור התרגום ופעם עבור התיקונים של העבודה. בתרגום בעל פה הסיכון אפילו יותר גבוה – קשה מאוד לתקן נזקים של טיפול או שיחה שתורגמה גרוע.

ולסיום: אנשי מקצוע רבים מספרים לי שכאשר הם צריכים מתורגמן לשפה פחות שכיחה, הם פונים לשגרירות של אותה מדינה. חשוב לדעת: רוב דוברי השפות בעולם אינם מסוגלים ומוכשרים לתרגם! עדיף תמיד לחפש איש מקצוע אשר עוסק בתחום. ישראל היא מדינה מגוונת מאוד מבחינה לשונית, וסביר להניח שתמצאו מתרגמים ומתורגמנים מיומנים יותר מאנשי השגרירות.

*מתרגם – אדם המעביר מסר משפה לשפה בכתב; מתורגמן – אדם המעביר מסר משפה לשפה בעל-פה