תרגום, מתורגמנות ולמה זה מקצוע

עבור רובנו, מתרגם הוא אדם שדובר שתי שפות ומעביר מסר (בכתב או בעל-פה) משפה אחת לשניה. זה נכון, אבל זו רק אחת ההגדרות למושג. עולם התרגום הוא תחום נרחב, הכולל הכשרות במוסדות להשכלה גבוה, התאגדויות מקצועיות, ספרות מקצועית וכמובן מחקר.

כמה מילים על תרגום ומתורגמנות כמקצוע:

1. תרגום מול מתורגמנות: תרגום מתייחס להעברה בכתב של מסר משפה לשפה, ואילו מתורגמנות מתייחסת להעברה בעל-פה, או בשפת הסימנים של מסר משפה לשפה. המונח תרגום מתייחס גם לפעולה עצמה.

2. אם מתורגמן מתרגם good morning כ"יום טוב", אין מדובר בתרגום. תרגום הוא העברה מדוייקת של המסר משפה לשפה. ככל שהמסר מורכב יותר, מלאכת התרגום קשה יותר. חוץ מזה, בתרגום בין כל שתי שפות יתכנו מצבים שבהן "אין מילה בשפה השניה", או "אי אפשר לתרגם את זה בדיוק". נסו לתרגם לאנגלית מלים כמו "דווקא", "מחותנים" "שומר נגיעה", "מלקוש".

3. יותר ממחצית מאוכלוסית העולם היא דו-לשונית, כלומר מתקשרת בשתי שפות ברמה כלשהי. זה עדיין לא אומר שכולם יכולים להיות מתרגמים. אכן, ילדים דו-לשוניים הם המתורגמנים הנפוצים ביותר בעולם, והם נקראים "מתורגמנים טבעיים", כי הם לא למדו לתרגם מעולם. מיתוס נפוץ הוא שילדים דו-לשוניים גדלים להיות מתורגמנים/מתרגמים טובים יותר מאלה שלמדו שפה שניה בבגרותם. אין מחקרים שהצליחו להוכיח טענה זו, למעט אולי ביחס לילדים להורים חירשים.

4. גם מתורגמנים טבעיים מוכשרים מאוד יתקשו לתרגם בצורה מדוייקת תוכן מקצועי כמו זה שקיים במגזר הציבורי, לדוגמה דיון משפטי, שיחה מורכבת בין רופא למטופל, או אבחון פסיכיאטרי.

5. למתרגמים לא צפויה בעית אבטלה בקרוב בגלל תוכנות תרגום ותרגומי מכונה. עדיין לא הומצאה תוכנת התרגום שתחליף מתרגם או מתורגמן, בגלל המורכבות שבמלאכה.

6. מתרגם טוב חייב לשלוט בשתי השפות שאיתן הוא עובד. אבל לא רק. מתרגמים מקצועיים בכתב הינם בעלי ידע עולם רחב, סבלנות ורגישות לטעויות. מתורגמן  מיומן חושב מהר, מקבל החלטות תחת לחץ, מתקשר היטב עם אנשים, בעל הופעה יצוגית וצורת דיבור ברורה וחזקה. אנשי המקצועי משני הסוגים חייבים להכיר את התרבויות הרלוונטיות, וסוגיות חברתיות ופוליטיות. הם צריכים לשאוף תמיד לחזק את מיומנויות השפה והתרגום שלהם, לשלוט בכלים המקצועיים ולהכיר את תחומי התוכן שבהם הם מתמחים. אגב, השתמשתי בלשון זכר, אבל רוב המתרגמים והמתורגמנים שאני מכירה הם נשים.

7. לא תמיד הכל פרוץ – במדינות רבות במערב קיימת מערכת של האמנה (אקרדיטציה) או הסמכה למתרגמים ומתורגמנים – הכוללת בחינות בידי גורם בלתי תלוי. יש מדינות בהם קיים "מרשם" של מתרגמים ומתורגמנים, העומדים בתנאי סף מקצועיים. עדיין ברוב העולם מתקיים תהליך ממושך של התמקצעות העיסוק בתרגום ובמתורגמנות.

8. כמוני, רבים מחברי המתרגמים מרגישים שרק לאחר לימודי תרגום (במסגרת סדנאות, תעודה או תואר), הם התחילו להתמקצע באמת. כיום ניתן ללמוד תרגום בבית-ברל, באוניברסיטת תל-אביב או במכללת אורנים (לימודי תעודה), באוניברסיטת בר-אילן (תואר שני בתרגום ומתורגמנות ותואר שלישי בחקר התרגום, וכן התוכנית לתעודה במתורגמנות שפת הסימנים) או באוניברסיטה העברית (מגמה ללימודי תרגום במסגרת תואר שני בספרות עברית והשוואתית).

מקור: chtranslations

מקור: chtranslations

נתקלתם בתופעה מעניינת בתרגום? בתרגום מעצבן וקלוקל? במידע חשוב שלא תורגם? כתבו אלי.